首 页行业新闻
您当前的位置:广州世达翻译行业新闻环球视野 → 文章内容 退出登录 用户管理
本类热门文章
相关下载
同声传译 台上十分钟台下十年功
作者:未知  来源:南昌翻译网  发布时间:2008-9-4 9:37:24

减小字体 增大字体

        很多人都对同传的培训充满兴趣,还有人猜测肯定是“魔鬼式训练”。其实,没有那么夸张吧。我自从在北京外国语大学英语系毕业后,就被联合国译训班录取,接受了为时两年的专业培训,当时我的英语水平是专业八级。第一年主要学习高级口译课程,学做笔记,一年后班上的12位同学有4个通过了测试,正式接受同传技巧的训练。虽然训练的手段很现代化,比如收音机可以同时听到两种语言,但训练的过程确实枯燥无味。不说别的,光练“记忆力”就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得有点像小学生的语文课;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面:越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。
  同传是怎么工作的?一般,会场有专门的翻译间,配备耳机和话筒,条件好的翻译间是听不到外面杂音的。一旦坐到翻译席上,神经先要绷得紧紧的,戴上耳机后就会条件反射似的“作翻译状”。“入戏”之后,就算自己钱包被人拿走都不会注意到。体力还要扛得住,由于是耳朵、嘴巴、大脑互相配合着“高速运转”,每次做下来都会有腰酸背痛的感觉。这就是为什么每一次“同传”总要配备两三名译员,隔个一刻钟就要换班——不这样脑子真要“烧”掉了。别小看这一个15分钟,这可是我们台下埋头苦练的集中体现。

  在翻译的过程中,我最怕的就是遇到口音重的人。有次石化公司的会议,有个外方搞技术的人发言,口音特别重,所有的人都听不懂,我也只好把能听懂的部分翻译出去,效果就可想而知了。还有,有的发言人语速太快,根本不给我们喘息之机,也是很令我们头疼的。相对于物质报酬,我们更需要听众对我们的精神支持。有的听众非常“苛刻”,一旦我们出现个别词语上的失误就躁动不安。错误是很难避免的,最优秀的翻译准确率一般达到95%,而达到90%的准确率就很不错了。我们当然希望在翻译的总体质量上有所保证,如果会议结束后能得到听众和主办方的赞许,真是莫大的欣慰。

[] [返回上一页] [打 印]
文章评论 (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

用户名: 查看更多评论

分 值:100分 85分 70分 55分 40分 25分 10分 0分

内 容:

         (注“”为必填内容。) 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码

关于世达 - 联系我们 - 人才招聘 - 广告合作 - 友情连接 - 网站地图