首 页行业新闻
您当前的位置:广州世达翻译行业新闻环球视野 → 文章内容 退出登录 用户管理
本类热门文章
相关下载
“国贸”地铁英文报站遭乘客质疑
作者:佚名  来源:北京娱乐信报  发布时间:2008-11-17 10:38:18

减小字体 增大字体

信报讯(记者汤慧梅)“北京马上就要迎来2008年奥运会了,为了让外国人更好地了解中国,地铁站名应该使用统一而准确的译文。国贸站的英语翻译怎么与官方的翻译不同呢?”刘先生每天都乘坐地铁上下班,但每次听到广播中英语语音报出“国贸”站名时,他都会在心里犯嘀咕。
 “The next station is International Trade Center(下一站是国际贸易中心)”,对于这句英文,经常乘坐地铁的人都耳熟能详,但读者刘先生每次坐地铁到达国贸站时都感觉很别扭,“‘International Trade Center'虽然是‘国贸'的意思,但为什么不使用中国官方公布的‘China World Trade Center(中国国际贸易中心)'的翻译呢?”刘先生说。
 昨天,记者致电中国国际贸易中心得知,对于中国“国贸”的官方翻译只有“China World Trade Center”,而没有其他的翻译。
 就此,北京地铁运营服务便民热线的工作人员称,地铁公司专门负责标识牌的人员均出差在外,所以他不能详细解释。但同时该人员介绍,地铁标识的翻译都是经过各个部门审核的,但也不排除由于某种原因出现分歧或翻译不准的情况,对于读者的意见,他们会转告相关部门负责人进行解释。
 随后记者从北京市民讲外语活动组委会办公室了解到,关于地铁标识的翻译是需要通过组委会的,且经专家组顾问研究确定,但一般关于地名的翻译以官方公布为准,他们会和国贸以及地铁等方面进行沟通,确定该“国贸”的翻译使用是否恰当。

[] [返回上一页] [打 印]
文章评论 (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

用户名: 查看更多评论

分 值:100分 85分 70分 55分 40分 25分 10分 0分

内 容:

         (注“”为必填内容。) 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码

关于世达 - 联系我们 - 人才招聘 - 广告合作 - 友情连接 - 网站地图